読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

どばどばチリソース

ボードゲームの紹介を中心としたブログ

海外通販「ドイツAmazonからボードゲームを買う その7」(送料返金手続き)

ドイツAmazonから買った商品が2/4にイタリアで行方不明になって幾日。

その後、送料について問い合わせをしてみた。

 

liberteabi.hatenablog.jp

 

 

前回ドイツAmazonから「2/18まで待って届かなかったら再送するよ」と返事が返ってきたのでとりあえず待つことにしたものの、よく考えたら自分は送料を「速達料金」で払ってあった。(10ユーロくらい多く払った)

AmazonGlobal Eilzustellung (8-12 Werktage)
AmazonGlobal Express-Zustellung (2 - 4 Werktage)  ←こっちで買った

 

商品配送の際の選択肢で「AmazonGlobal Express」で頼んで「2/10着」に配送日付が決まっていたのに届かなかった。しかも荷物が行方不明! これは送料減額して貰おう、と思いたちドイツAmazonに連絡してみた。

 

その返事がこちら

Guten Tag,

es tut uns sehr leid, dass Sie Ihre Sendung per Express-Zustellung (XXX-XXXXXXX-XXXXXXX) nicht pünktlich erhalten haben.

In diesem Fall erstatten wir, wie von uns garantiert, die Kosten für die Express-Zustellung.

Ich habe soeben die Überweisung von 31.08 EUR veranlasst. Dieser Betrag wird auf die bei Ihrer Bestellung angegebene Zahlungsart gebucht.

Sie können Erstattungen online über "Mein Konto" (http://www.amazon.de/meinkonto) einsehen. Gehen Sie über den Menüpunkt "Meine Bestellungen" in Ihr Konto. Klicken Sie dann auf die Bestellnummer - ganz unten ist die Erstattung ausgewiesen.

Aus Erfahrung wissen wir, dass es einige Zeit dauern kann, bis der Betrag auf dem Kontoauszug, beziehungsweise der Kreditkartenabrechnung, erscheint.

 

意訳すると

 ・届いてないのは残念

 ・会社の保証で速達料金は返金する

 ・反映までは少しかかるけど待って欲しい

ということらしい。

 

おお、「31.08ユーロ」返金される!

しかしこの前遅れたときは「届くまで待って」しか言わなかったぞ!

こっちが送料のこと言わなかったらそのままにするつもりだったな、ドイツAmazonめ。

 

 

と、ここまで書いて寝てたら夜中にドイツAmazonからもう1通メールが。

Guten Tag,

Amazon.de informiert zu Ihrer Gutschrift.

Wir bestaetigen die heute erfolgte Erstattung von 31,08 € fuer Ihre Bestellung XXX-XXXXXXX-XXXXXXX.

なんか「本日返金手続きを完了した」って書いてある。

 

マイアカウント(Mein Konto)から注文詳細確認すると確かに返金が確認できる。

f:id:cyzoo:20150213192628p:plain

 

む、やるなドイツAmazon

しかしこれは速達分だけじゃなくて後発荷物分の送料全部減額してくれてるの?

なんか全体で21.25ユーロしか送料払わないことになるけど…

 

この辺はまたあとで精査しよう。

今日のところは送料返金手続きができて一旦満足。

 

次は荷物だ。

しかしあいつはどこにいったんだ。